יוּקוּ טוֹשִי [行年]

השנה בדרכה החוצה; נשארים מאחור למזכרת: אשתי ואני

行年やかたみに留守の妻と我

yuku toshi ya katami ni rusu no tsuma to ware

(טַקַהַמַה קְיוֹשִי)

*

1.

אחד הביטויים היפניים לשנה היוצאת הוא יוּקוּ טוֹשִי [行年], מילולית "שנה הולכת". בהייקו, הביטוי משמש כמילת עונה שמזוהה עם החורף.

השנה היפנית המסורתית התחילה בסביבות פברואר, כך שהשנה הסתיימה בתקופה הקרה ביותר של השנה. כיום מקובל הלוח המערבי, ובשימוש העכשווי הביטוי יוקו טושי מתייחס לשנה המסתיימת ב-31 בדצמבר.

2.

המילה רוּסוּ [留守], שמופיעה בשיר, מציינת מישהו ששומר לזמן קצר על הבית כשהבעלים נעדר ממנו, והמשמעות הזו התרחבה (באופן מבלבל) גם לציון הנעדר עצמו. בשיר הזה הכוונה למשמעות המקורית.

אתר חדש לתרגומי שירה יפנית לאנגלית

כדי להעמיק את ההיכרות של קהל לא-יפני עם שירה יפנית כפי שהיא במקור, להבדיל מהייקו בצורתו המערבית, פתחתי אתר חדש בשם Nippoem.com.

טווח הכיסוי של האתר הוא כל המשוררים וסוגי השירה, אבל ההתמקדות תהיה בשתי הצורות התאומות של הייקו וסנריו.

התרגומים באתר הם לאנגלית, וכוללים גם הסברים על מילים חשובות או קשות לתרגום בשירים המקוריים, ומידע ביוגרפי על משוררים פחות ידועים. תרגומים לעברית יתפרסמו מדי פעם כאן או באתר האישי שלי.

מי שאוהב הייקו בפרט, ושירה יפנית בכלל, ונוח לו לקרוא באנגלית – מוזמן להצטרף, וגם להזמין אחרים שעשויים להתעניין.

מוּסָשִי [武蔵]

האזור שבו נכללים מחוזות טוקיו וסַאיטַמַה [埼玉] של ימינו, יחד עם שטחי הערים קווסקי [川崎] ויוקוהמה [横浜] שבמחוז קַנַגַווַה [神奈川], נקרא בעבר מוּסָשִי [武蔵], והיה אחד המחוזות ההיסטוריים של יפן בתקופה הפאודלית.

החלק המרכזי של המחוז, שחופף למרכז טוקיו המודרנית, כונה מוּסָשִינוֹ [武蔵野], "מישור מוסשי", וזכה לאזכורים רבים בשירה היפנית. במרכז מחוז טוקיו קיימת גם עיר בשם זה.

עקבותיו של מוסשי מסתתרות בין היתר בשמות של שתי חברות רכבת גדולות, סֵייבּוּ [西武] וטוֹֿבּוּ [東武], שמשרתות את אזור טוקיו ומגיעות בין היתר לתחנת אִיקֶבּוּקוּרוֹ [池袋].

לצורך כתיבת השמות אלה נלקח הסימן 武 מהמילה מוסשי, שאותו אפשר להגות גם "בּו". פירוש הצירוף סייבו הוא "מערב מוסשי", וטובו הוא "מזרח מוסשי" — בהתאמה לאזור הגיאוגרפי העיקרי שבו פועלת כל חברה.

גִ'ישוֹקוּ [辞職]

ועדת החקירה לרצח ראש הממשלה לשעבר, אַבֶּה שִינְזוֹֿ [安倍晋三], הצביעה על כשלים חמורים באבטחת אישים ביפן והמליצה בין היתר להעביר את האחריות על אבטחת אישים ממפקדות המשטרה המחוזיות לסוכנות המשטרה הלאומית.

בין היתר ננקטו צעדים משמעתיים נגד מפקד משטרת נארה [奈良], שכשלה באבטחת אבה. כתוצאה מכך דווח שהמפקד מתכוון להתפטר, ולאחר מכן הודיע גם מנהל סוכנות המשטרה הלאומית, נַקַמוּרַה אִיטָרוּ [中村格], על התפטרותו עקב הדו"ח וההמלצות שבצדו.

המילה היפנית להתפטרות מתפקיד רשמי היא גִ'ישוֹקוּ [辞職], ובניגוד לתדמית המקובלת של יפן בישראל, לא מדובר בצעד נפוץ — במיוחד לא בדרג הפוליטי, אבל גם לא בדרג המקצועי.

עוד אגדה אהובה אצלנו היא שפוליטיקאים יפניים שכשלו או ששמם נקשר בפלילים נוהגים להתאבד כעניין שבשגרה, אבל זו תופעה נדירה עוד יותר. בפוליטיקה הלאומית, המקרה האחרון מסוג זה היה של מַצוּאוֹקַה טוֹשִיקַצוּ [松岡利勝], שר החקלאות, היערנות והדיג, שהתאבד בתלייה ב-2007 בעיצומה של פרשייה שבה נחשד באי-סדרים כספיים. זה גם היה המקרה הראשון בתקופה המודרנית (לאחר מלחמת העולם השנייה) שבה שר בממשלה הלך לעולמו כתוצאה מהתאבדות, ומכך אפשר ללמוד עד כמה התדמית במקרה הזה רחוקה מהמציאות. מה שקורה בדרך כלל במקרים כאלה ביפן הוא, כמו בישראל, כמעט כלום.