יוּקוּ טוֹשִי [行年]

השנה בדרכה החוצה; נשארים מאחור למזכרת: אשתי ואני

行年やかたみに留守の妻と我

yuku toshi ya katami ni rusu no tsuma to ware

(טַקַהַמַה קְיוֹשִי)

*

1.

אחד הביטויים היפניים לשנה היוצאת הוא יוּקוּ טוֹשִי [行年], מילולית "שנה הולכת". בהייקו, הביטוי משמש כמילת עונה שמזוהה עם החורף.

השנה היפנית המסורתית התחילה בסביבות פברואר, כך שהשנה הסתיימה בתקופה הקרה ביותר של השנה. כיום מקובל הלוח המערבי, ובשימוש העכשווי הביטוי יוקו טושי מתייחס לשנה המסתיימת ב-31 בדצמבר.

2.

המילה רוּסוּ [留守], שמופיעה בשיר, מציינת מישהו ששומר לזמן קצר על הבית כשהבעלים נעדר ממנו, והמשמעות הזו התרחבה (באופן מבלבל) גם לציון הנעדר עצמו. בשיר הזה הכוונה למשמעות המקורית.

One reply on “יוּקוּ טוֹשִי [行年]”

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s