נִיטוֹֿרְיוּֿ [二刀流]

1.

"זרם שתי החרבות" — נִיטוֹֿרְיוּֿ [二刀流] — הוא ביטוי שמשמעותו המקורית היא לציון שיטת הלחימה שפיתח מיאמוטו מוסשי. הלוחם בשיטה זו הפעיל בו-זמנית את שתי החרבות שנשא כל סמוראי — הקצרה (ווַקִיזַשִי [脇差]) והארוכה (קַטָאנַה [刀]) — במקום רק אחת מהן כמו שנהוג בשיטות המקובלות יותר אז והיום.

2.

בהמשך התגלגל הביטוי לציון אדם שאוהב במידה שווה שני טעמים, חריף ומתוק, כלומר אלכוהול וממתקים. כיום משתמשים בביטוי באופן רחב יותר, לאנשים שמצטיינים באופן שווה בשני סוגי פעילות, במיוחד כאלה שקשה להצליח בשניהם יחד. אפשר לפגוש אותו לעתים קרובות בתקשורת, בהקשר של בייסבול — משחק פופולרי מאוד ביפן — שם הוא מתייחס לשחקן שמתפקד בהצלחה גם כחובט וגם כמגיש.

3.

מילה אחרת שמציינת את כל המשמעויות שנמנו כאן היא רְיוֹֿטוֹֿ-זוּקָאי [両刀遣い], "משתמש בשתי החרבות".

3.

הרעיון של שתי חרבות שמופעלות יחד התגלגל גם לתחום מופשט יותר: מושג הדילמה. כיום ביפנית "דילמה" היא פשוט "דִירֵמַּה" [ディレンマ], אבל התרגום היפני הראשון למושג היה רְיוֹֿטוֹֿ-רוֹמְפּוֹֿ [両刀論法], "לוגיקה דו-חרבית".

5 replies on “נִיטוֹֿרְיוּֿ [二刀流]”

היו להם הרבה הברקות כאלה במאה ה-19, כשפתאום נפתחו לעולם ונאלצו להמציא מילים למושגים מודרניים או שלא היו מוכרים ביפן. למזלם סימנים סיניים יכולים להביע כל משמעות, ובאמת הם השתמשו בעיקר בצירופים של סימנים כאלה ולא במילים המסורבלות של היפנית הילידית. היום הם סתם לוקחים את המילה כמו שהיא נשמעת, ואנשים משתמשים בה בלי להבין את המשמעות באמת.

אהבתי

אני צופה עכשיו באיזו סדרה מטורללת, בסגנון אנימה, ששמה "דווילמן" [לא מראים איברי מין, אבל הגיבור צופה בסרט פורנו, יש לו זקפה במכנסיים, ואחת הבנות אומרת: תראו איזו זקפה יש לו". הכי מצחיק, שהוא מכנה עצמו – דווילמ[א]נE

אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s