שִימַּאי [新米]

קציר האורז ביפן מתקיים בסתיו, והמילה שִימַּאי [新米] — "אורז (מאי) חדש (שין)" — מציינת אורז שנקצר זה עתה ומשמשת כמילת עונה סתווית בשירה היפנית. בהשאלה היא מתייחסת גם למתחיל, טירון, אדם שזה עתה נכנס לתחום כלשהו. לדוגמה, שִימַּאי-פוּֿפוּ [新米夫婦] = זוג נשוי טרי. למרות הציוריות של הביטוי, במקורו הוא רק גלגול צלילי של מילה אחרת שגם היא מציינת אדם מתחיל, טרי — שִימַּאֶה [新前]. הרכיב מָּאֶה, שמשמעותו הבסיסית היא חזית, פָּנים, מציין גם הופעה כללית שמתאימה לציפיות מסוימות, ובמקרה הזה, בעל התנהלות שהולמת מתחילים. הצליל "מאי" קל יותר להגייה מ"מאה" וגם ההקשר של רכיב המשמעות הזה מתאים כאן יותר, וכך פינתה החזית את מקומה לאורז.

3 replies on “שִימַּאי [新米]”

אורז הוא החיים, בטח אצל ילד שנולד למשפחה ספרדית-תורכית. יום ללא אורז איננו יום. 🙂
מעניין איך תרבויות מפתחות את הסמלים הלשוניים שלהם. "ירוק" אצלנו, למשל. או "בשר טרי" כמקבילה לטירון בצבא.

אהבתי

מעניין שדווקא ביפן צריכת האורז יורדת בהתמדה בתקופה האחרונה, לטובת לחם. והאירוניה היא שהדבר שהם קוראים לו "לחם" דומה יותר לספוג לבן ומלא סוכר. אחד הדברים היחידים והנדירים שהיפנים פשוט לא מצליחים לעשות כמו שצריך.

אהבתי

להגיב על דן לבטל

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s